I think the hardest part of learning any language is being able to
recognize the right definition of a word or phrase when it comes to
homonymity. In English it all depends on understanding the context
and it is no different in Chinese; unfortunately, with my limited
depth of the Chinese language (I can read soundly at the 6th grade
level) I tend to only recognize one definition, one context and then
misapply it.
For instance, one day my dad and I were watching TV and this music
comes on, and my dad starts humming along because the music is reminiscent
of what his junior high and high school played during award
ceremonies, i.e. the teacher would present some kind of plaque to him
for being an outstanding student. On a side note, in my family, the
award for 'most improved' is actually not something to brag about,
because my parents would point out that the award also points out that
you were once a poor performer, instead of being initially stellar,
which is where you should be. At all times. I couldn't find an
instance of this song on Youtube so I reconstructed it on my keyboard
here:
(download)
It loops over and over, and is analogous to 'pomp and circumstance'
played at a high school graduation ceremony.
During this time, my dad is explaining to me that this piece is just
known as '頒獎' music, pronounced ban1 jiang3. The definition of this
phrase is exactly 'to award prizes' where '頒' is a verb.
Coincidentally, because of all the talk about school and academics my
dumbass self assumes that my dad is talking about '班獎', where '班' and '頒'
are homonyms, ban1. This '班' literally translates to class, or like
grade, so my own made up phrase '班獎' had a definition of 'classroom
award', which to me made perfect sense. Since most awards were
usually for some academic achievement, I was able to use this phrase
without impunity.
That is, until last year, I was in Taiwan on business watching the
Golden Horse awards, the '金馬獎', pronounced jing1 ma2 jiang3, where '金'
is 'gold' and '馬' is 'horse'. This ceremony is analogous to the US
Oscar proceedings. Anyway, all throughout the show they invite
celebrities to come up and present the different awards, standard fare
in these programs, but the emcee would say it as so and so is coming
up to '頒獎' this and '頒獎' that. Meanwhile, I'm sitting there getting
kind of confused because, obviously, this isn't occurring in a
classroom, the awards are not academic, and worst of all, theres no
'頒獎' music, which was highly unsettling.
Worse, I realized this when I came back to the US only after talking
to my friend Dennis over instant messenger. I asked him about the
'頒獎' music, and to do so, I had to type the characters in. He
confirmed the existence of it, except he wrote '頒' to my '班'. Well,
now that I know that, at least I showed improvement.
Comments [2]